Bibliotecas de la Universidad de Concepción

    Browse
    Branches
    Collections
    Statistics
    About
    Vocabulary
    Support
    Library.Link

    Structured data licensed under CC BY 4.0 by Bibliotecas de la Universidad de Concepción. Additional terms may apply for third-party namespace data.

    T418.02

    Type
    • http://bibfra.me/vocab/lite/Category
    Defined by
    1
    • ddc
    Label
    T418.02
    Code
    T418.02
    Source
    ddc

    Actions

    Incoming Resources

    • Classification of
      50/163
    One hundred years of solitude, translation techniques in the transfer of culturemes from spanish to english, Romina Concha Sepúlveda ; prof. guía: Susan Stringer-O´Keeffe
  • Calidad de la traducción automática (alemán al español) de textos extraídos del libro culinario "Köstliche Weihnachtszeit", Diego Chau Helmlinger, Javiera Vega Alay ; profesor guía: Mario Helm
  • Some common human syndromes, Algunos síndromes humanos comunes, Ana María Pandolfi Burzio
  • Hoy mamá ha muerto u Hoy ha muerto mamá:, factores que condicionaron la traducción del francés al español, realizada por Unai Velasco, del cómic L´Étranger creado por Jacques Ferrandez, Victoria Francisca Méndez Alarcón ; profesora guía: Carole Garidel
  • Aber das ist doch unmöglich! Traducibilidad de las partículas modales alemanas al español en la Obra Teatral Die Dreigroschenoper, Paulina Ruiz, Viviana Saavedra ; profesora guía: Carola Orrellana
  • Orientación a la higiene dental clínica = Orientation to clinical dental hygiene, Eduardo Alfredo Díaz García ; editado por : Shailer Peterson
  • Unidades léxicas, jergales y terminológicas en el lenguaje gamer de la comunidad hispana de League of Legens, Marcos Gutiérrez Salamanca, Sofía Natalia Lizana Lizana ; profesora guía: Constanza Gerding Salas
  • Elementos humorísticos en el doblaje latinoamericano de la serie animada The Simpsons, Percepción del público chileno, Ariel Gúzman Romero : prof.; Alma Pecchi
  • Críticas y aportes sobre el enfoque feminista de la traducción y sus estrategias, Gabriela Manríquez Gallardo ; profesora guía: Maritza Nieto Gómez
  • Variedades diatópicas, comparación entre cinco traducciones al castellano de diferentes países hispanófonos de The Great Gatsby por F. Scott Fitzgerald, Katalina Ripoll Rascheya, Daniela Sagardía García ; profesora guía: Susan Stringer-O´Keeffe
  • Traducción de los artículos: La educación cotidiana vista por Francoise Dolto ; El síndrome de Sjogren-Gougerot, de Michel Perrier ; Prótesis inmediata terapéutica, clase II, de H. LLory ; Planificación de la colaboración entre el médico-dentista y el laboratista dental, de P. Feinmann, Valeria Zúñiga Caballero ; Profesor patrocinante: Claudette Bordagorry
  • Traducciones imaginarias, análisis comparativo de las estrategias de traducción utilizadas en dos traducciones al inglés del antipoema El Hombre Imaginario de Nicanor Parra, Claudia Miranda López, Claudia Vigueras Mosso ; profesor guía: Héctor Javier Bello Cumián
  • El funcionalismo y la autorregulación frente a la traducción del tabú lingüístico, Jorge Mirko Burnás Kovac ; profesora guía: Marcela Cabrera Capone
  • Estudio descriptivo/comparativo de la traducción subtitulada al inglés y al francés de los culturemas y expresiones idiomáticas usadas en el español de Chile en la película Machuca, María Jesús Carniglia, Katherine Martínez Palma ; Profesor Guía: Carlos Contreras Aedo
  • Pérdidas y ganancias en la traducción de un texto humorístico del inglés al español, Fernando Barra Jerez ; prof. guía: Constanza Gerding Salas
  • El banco óptico, instrumento básico, Marta Gabriela Pfeiffer Rioseco
  • Adaptación de los juegos de palabras en Alice's Adventures in Wonderland, Comparación entre el texto origen y tres traducciones al español, Tahía Anabalón Aedo ; Prof. guía: Susan Stringer O'Keeffe
  • Traducir un sociolecto : técnicas utilizadas para construir en francés el sociolecto de uno de los personajes de la novela Abaddón el Exterminador de Ernesto Sábato, Francisco Carmona Loyola ; prof. guía: Isabel Alvarado Gutiérrez
  • Historia de los mamíferos y deriva de los continentes, Elizabeth Margarita Sánchez Schultz
  • Una aproximación a la traducción de la metáfora, Silvana Maldonado A. ; Prof. guía: Mary Fuentes M
  • La influencia del inglés en la terminología informática en español, Dixan Pacheco Mellado ; prof.guía: Mary Fuentes Morrison
  • Condensación de los subtítulos inglés-español de la serie de televisión de la BBC "Sherlock", Javiera Gatica Cea ; profesora guía: Alma Pecchi S
  • Hernán Rivera Letelier : Chilenismos y traducción literaria./, Consuelo Aguirre Ramírez ; prof. guía: Carole Garidel
  • Elementos básicos de la oxidación biológica de los desechos industriales, Carmen Gloria Arriagada Pinochet
  • Fidelidad en la traducción de subtítulos. Un análisis alemán-español, Andrea Ortiz Ferreira ; prof. guía: Ginette Castro
  • Anomalías cromosómicas en parejas con abortos recurrentes = Chromosomenanomalien bei Ehepaaren mit wiederholten Aborten ; e, Indicaciones y resultados del análisis cromosómico prenatal = Indikationen und Ergebnisse der pranatalen Chromosomenananlyse, M. Fernanda Puga Murillo
  • Hacia una propuesta socioconstructivista para el aprendizaje de la traducción, Cristian Díaz Castro ; profesor guía: Constanza Gerding Salas
  • Problemas de traducción del inglés al español latinoamericano en la localización del videojuego Grand Theft Auto V y sugerencias para traductores, Lorena Constanza Fleidl Águila ; Profesora guía: Alma María Pecchi Sánchez
  • Traducción de neónimos de formación N+N intercalados por un guión en un texto de ciencias sociales, Ana Castex Carriel ; Prof. guía: Maritza Nieto G
  • La información genética y el programa biótico = Genetic information and the biotic program, María Luz Balcells Einersen ; Profesor guía : Miguel Angel Alarcón Palma
  • Las funciones del traductor, The role of the translator, María Eugenia Boudeguer Yerkovic ; profesor guía: Jorge Dagnino F
  • Él, ella o eso, análisis metalingüístico y comparación de la traducción al inglés y al español de La Dispute de Marivaux, Diego Ávila López ; profesora guía: Carole Garidel
  • Análisis descriptivo y comparativo de tres canciones de la película Moana y sus traducciones al español ibérico y Latinoamericano, Raysa Peñailillo Lizama, Solange Villagrán Vidal ; profesora guía: Alma Pecchi Sánchez
  • Paremias presentes en la obra trágica Faust. Der tragödie erster teil de Johann Wolfgang von Goethe y sus correspondencias en español, Stephany Grego ; profesora guía: Carolina Cabezas
  • Estudio de elementos léxicos determinados en la traducción al español de Midnight's Children de Salman Rushdie, Daniela José Cid Opazo ; profesora guía: Susan Adele Foote
  • El método de Delfos : Un estudio experimental sobre la opinión de grupo, The Delphi Method. An experimental study of group opinion, Norman Dalkey, Santa Mónica California: Rand Corporation, 1969 U.S.A., Brenda Salgado Fernández
  • ¿Quién eres tú?, perfil del destinatario en la traducción publicitaria, Carolina Elisa Vergara González ; profesora guía: Maritza Nieto Gómez ; profesora co-guía: Carole S. Garidel
  • Traducción de las preposiciones "en" y "de" del español al alemán: ¿simplemente "in" y "von"?, Diego Andrés Cid Castillo, Nicolás Andrés Tolosa Sanzana ; profesor guía: Mario Helm
  • Análisis comparativo de la traducción al inglés y al francés de Historias de cronopios y de famas de Julio Cortázar, Leonardo Contreras Roa ; prof. guía: Susan Stringer-O'Keeffe
  • La subtitulación de chistes en la serie Friends, Margot Espinoza Sáez ; profesora guía: Cristina González
  • Poe y Baudelaire, sociocrítica, traducción y ritmo, Sebastián Stevens Quijada ; prof. guía: Carole Garidel
  • Influencia de la semántica y la fonética en la traducción de onomatopeyas en novelas gráficas de las editoriales DC Comics y acción Comics, Christian Vásquez Gutiérrez ; profesora guía: Alma Pecchi Sánchez
  • Análisis traductológico de artículos políticos en español, alemán y francés, técnicas y evaluación de errores y aciertos en la taducción del español al alemán y del español al francés de artículos de fondo políticos de la revista Le Monde Diplomatique, Álvaro Arriagada Flores, Camila Vargas Placencia ; profesores guías: Carole Garidel, Mario Helm
  • Análisis de cinco traducciones al español del discurso "I have a dream" de Martin Luther King, Bárbara Torres Jara ; profesora guía: Alma Pecchi
  • A midnight adventure, Una aventura de medianoche ; del libro The mysteries of Udolph ( Los misterios de Udolfo ) de Anne Radcliffe, María Cecilia Parra Gutérrez
  • El efecto de un estímulo emotivo en la capacidad de memoria, un aporte al desempeño en interpretación consecutiva, Antonia Colomba Vera Henríquez, Jazmín Alejandra Sánchez Stuardo ; profesora guía: Angelika Hennecke
  • Oh, the places you'll go!, traducción del efecto lúdico en un libro infantil de Dr. Seuss, Alejandra Peña Urrutia, Claudia Ruiz Cuevas ; profesor guía: Boris Pradel Suárez
  • Calco de estructuras sintácticas y proceso de desverbalización en interpretación simultánea, Waldo Chaparro Inzunza ; prof.guía: Ginette Castro
  • Traducción de elementos culturales en el filme animado Shrek según el análisis de Marcos Rodríguez Espinoza, Camila Schilling B. ; profesora guía: Alma Pecchi S
  • Trasvase de referentes culturales de una película doblada al español y su comprensibilidad para los hablantes de la variante de Español de Chile, Felipe Ariel Oyarce Salazar ; prof. guía: Carlos Contreras Aedo